Espressioni idiomatiche e faux amis francesi

 


 

Espressioni idiomatiche e faux amis francesi

 

Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti. Se vuoi saperne di più leggi la nostra Cookie Policy. Scorrendo questa pagina o cliccando qualunque suo elemento acconsenti all’uso dei cookie.I testi seguenti sono di proprietà dei rispettivi autori che ringraziamo per l'opportunità che ci danno di far conoscere gratuitamente a studenti , docenti e agli utenti del web i loro testi per sole finalità illustrative didattiche e scientifiche.

 

 

 

Le informazioni di medicina e salute contenute nel sito sono di natura generale ed a scopo puramente divulgativo e per questo motivo non possono sostituire in alcun caso il consiglio di un medico (ovvero un soggetto abilitato legalmente alla professione).

 

 

 

 

 

Espressioni idiomatiche e faux amis francesi

 

Espressioni idiomatiche

Ogni lingua ha le sue espressioni idiomatiche: sono un po' come la personalità che ogni lingua ha.
Le espressioni idiomatiche aiutano indubbiamente ad addentrarsi profondamente nella conoscenza di una lingua, andando oltre e aiutando a comprendere la cultura di un popolo.

Conoscerle aiuta ad entrare nel linguaggio più familiare e corrente


avoir les crocs

avere fame

c'est le moment ou jamais

adesso o mai più

faire des manières

fare i complimenti

à fond de train

a tutta velocità

en avoir plein le dos

averne piene le scatole

tomber à l'eau

andare in fumo

de but en blanc

di punto in bianco

passer du coq à l'âne

saltare di palo in frasca

mieux vaut tard que jamais

meglio tardi che mai

faire la sourde oreille

fare orecchie da mercante

ficher le camp

tagliare la corda

un froid de canard

un freddo cane

il y a anguille sous roche

gatta ci cova

c'est bonnet blanc et blanc bonnet

se non è zuppa è pan bagnato

en moins de deux

in men che non si dica

il pleut des hallebardes

piove a catinelle

en avoir par-dessus la tête

averne fin sopra i capelli

en un tour de main

in un batter d'occhio

à la va-vite

in fretta e furia

mine de rien

come se niente fosse

se noyer dans une goutte d'eau

affogare in un bicchier d'acqua

un coup d'épée dans l'eau

un buco nell'acqua

faire la causette

fare quattro chiacchiere

chercher la petite bête

cercare il pelo nell'uovo

avoir du bol

avere fortuna

il y en a marre

ora basta

être à la bourre

essere in ritardo

tomber dans les pommes

svenire

avoir la chair de poule

avere la pelle d'oca

casser la croûte

fare uno spuntino

quand les poules auront des dents

quando gli asini voleranno

ne pas réveiller le chat qui dort

non svegliare il can che dorme

faire d'une pierre deux coups

prendere due piccioni con una fava

taper toujours sur le même clou

battere sempre sullo stesso tasto

passage à tabac

un sacco di botte

revenir à ses moutons

tornare a bomba

par ouï-dire

per sentito dire

noircir du papier

scribacchiare

cela va sans dire

non occorre dirlo

salaire de famine

stipendio da fame

jamais deux sans trois

non c'è due senza tre

la bailler belle

darla ad intendere

rester bouche bée

rastare a bocca aperta

cela fait mon affaire

mi conviene

faire le dégoûté

fare lo schizzinoso

tenir la jambe à quelqu'un

attaccare bottone a qualcuno

envoyer promener

mandare a quel paese

à plus forte raison

a maggior ragione

il n'y a pas un chat

non c'è un cane

appeler un chat un chat

dire pane al pane vino al vino

boire un coup

bere un bicchierino

poser un lapin

fare un bidone

se mettre en quatre

farsi in quattro

mettre en question

mettere in dubbio

vider son sac

vuotare il sacco

avoir le coeur gros

essere triste

être dépassé

non farcela più

mettre aux oubliettes

mettere in dimenticatoio

au pis aller

male che vada

à la une

in prima pagina

rire jaune

ridere verde

prendre ses cliques et ses claques

fare armi e bagagli

dormir sur ses deux oreilles

dormire fra due guanciali

montrer les talons

alzare i tacchi

tenir le coup

tenere duro

casser la baraque

avere successo

à tue-tête

a squarciagola

s'en payer une tranche

spassarsela

arriver comme un cheveu sur la soupe

capitare come i cavoli a merenda

entre chien et loup

all'imbrunire

il tombe des cordes

piove a catinelle

entre les deux

una via di mezzo

en toutes lettres

chiaro e tondo

finir en queue de poisson

finire in niente

faire la tête

tenere il broncio

pattes de mouche

scrittura a zampa di gallina

à la diable

in fretta a furia

l'heure H

l'ora X

à la queue leu leu

in fila indiana

flambant neuf

nuovo di zecca

fourrer son nez dans

ficcare il naso in

coup de pompe

colpo di stanchezza

manquer de poigne

non avere polso

boire du petit lait

andare in brodo di giuggiole

faire la fête

darsi ai bagordi

au fur et à mesure

man mano

donner sa langue au chat

arrendersi

ne pas en rater une

non farne una giusta

à tort et à travers

a vanvera

être sans le sou

non avere una lira

à bout de souffle

senza fiato

tout n'est pas dit

non è detta l'ultima parola

à bon entendeur, salut!

a buon intenditor, poche parole

de fil en aiguille

passo passo

ramasser une bûche

fare un capitombolo

se renvoyer la balle

fare a scaricabarile

élever dans du coton

far crescere nella bambagia

au pied de la lettre

alla lettera

jouer double jeu

fare il doppio gioco

vivre au jour le jour

vivere alla giornata

passer un savon à quelqu'un

dare una lavata di capo

à tour de rôle

a turno

les trois quarts du temps

la maggior parte del tempo

à prix d'or

a peso d'oro

casser la croûte

mangiare

gagner sa croûte

guadagnarsi il pane

avaler des couleuvres

ingoiare rospi

avoir un dent contre quelqu'un

avere il dente avvelenato contro qualcuno

à la guerre comme à la guerre

fare di necessità virtù

mal à l'aise

a disagio

toucher du bois

toccare ferro

vivre d'amour et d'eau fraîche

vivere d'aria e d'amore

coûte que coûte

costi quel che costi

percer à jour

mettere a nudo

le jour J

il giorno X

laisser tomber

lasciar perdere

en vrac

alla rinfusa

course contre la montre

corsa contro il tempo

mettre au net

scrivere in bella copia

être à plat

essere a terra

tel est pris qui croyait prendre

che vuol gabbare resta abbato

compte à rebours

conto alla rovescia

se donner en spectacle

dare spettacolo di sè

tant bien que mal

alla meno peggio

ménager la chèvre et le chou

salvare capra e cavoli

travailler à son compte

lavorare in proprio

coûter les yeux de la tête

costare un occhio della testa

rouler les mécaniques

mostrare i muscoli

va te faire cuire un oeuf

vai a farti friggere

à tout prix

a tutti i costi

sur le champ

su due piedi

à bride abattue

a briglia sciolta

les dés sont jetés

il dado è tratto

tirer une épine du pied

togliere una spina dal cuore

faire la grasse matinée

alzarsi tardi

attendre au tournant

attendere al varco

ne pas y aller par quatre chemins

andare diritti allo scopo

sans délai

immediatamente

il y a une belle lurette

molto tempo fa

jouer le jeu

rispettare le regole

être dans les vapes

essere nel pallone

une histoire à dormir debout

una storia che non sta né in cielo né in terra

avoir un chat dans la gorge

avere un raspino in gola

avoir une case en moins

mancare di una rotella

qui ne dit mot consent

chi tace acconsente

tout court

semplicemente

se trouver dans de beaux draps

trovarsi in un bel pasticcio

se tirer d'affaire

cavarsela

coup de barre

colpo di stanchezza

valoir le coup

valere la pena

hors de prix

carissimo

n'en faire qu'à sa tête

fare di testa propria

faire face à

affrontare

l'heure H

l'ora X

à tout bout de champ

a ogni pié sospinto

se creuser la cervelle

spremersi il cervello

couper l'appétit

rovinare l'appetito

venir à l'esprit

venire in mente

on entendrait une mouche voler

non si sente volare una mosca

claquer la porte au nez de quelqu'un

sbattere la porta in faccia a qualcuno

pas question de

è fuori discussione

porter un toast à

brindare a

faire des messes basses

bisbigliare

bon courage!

buona fortuna!

cousu de fil blanc

palese

prendre ses jambes à son cou

darsela a gambe

à aucun prix

a nessun costo

 

Eufemismi

Come in italiano gli eufemismi vengono in soccorso quando si rende necessario sostituire parole o espressioni comuni, che possono altrimenti risultare offensive o avere una connotazione negativa.

Anche in francese ne esistono e possono essere utili in determinate situazioni.

Per dire questo......

.......dite questo

immeuble (caseggiato)

barre

chauve (calvo)

dégarni

en faillite (in fallimento)

en cessation de paiement

meurtre (omicidio)

bavure

récession (recessione)

croissance négative

inculpé (inquisito)

mis en examen

licenciement (licenziamento)

restructuration des effectifs

analphabète (analfabeta)

illettré

perruque (parrucca)

complément capillaire

étage (piano)

niveau

obèse (obeso)

personne à surcharge pondérale

petit magasin (negozietto sotto casa)

commerce de proximité

 

Tranelli del francese

La lingua francese può tendere svariati tranelli; esistono, infatti, termini che pongono problemi particolari:

  • parole che hanno una forma simile, per ortografia, ma in realtà hanno un significato diverso
  • parole singole che hanno più significati

Ecco un elenco di parole-tranello e di esempi del loro utilizzo.

  • accident = incidente (sost.)
  • incident = incidentale (agg.)

Mon frère a eu un accident
Le juge a décidé une question incidente

  • cru = crudo
  • cru = creduto (participio passato di croître)
  • crû = cresciuto

J'aime la viande crue
Je ne lui ai pas cru
Lise a crû en beauté

  • air = aria
  • aire = area, aia
  • ère = era

L'air est frais
Il calcule l'aire de l'immeuble
Battre le blé sur l'aire
Nous sommes dans l'ère moderne

  • dessein = progetto
  • dessin = disegno

Nous avons un dessein précis
Mon petit frère a fait un beau dessin

  • amande = mandorla
  • amende = multa

J'ai fait une tarte aux amandes
Le flic lui a fait une amende

  • ennui = noia/ preoccupazione

Quel ennui !
Nous avons beaucoup d'ennuis

  • ancre = ancora
  • encre = inchiostro

Ils ont levé l'ancre
Mon stylo à l'encre noir

  • femme = donna / moglie

J'ai vu une femme dans la rue
Mon frère viendra avec sa femme

  • apprendre = imparare / insegnare

Nous apprenons la leçon
Ma mère m'a appris à conduire la voiture

  • foi = fede
  • foie = fegato
  • fois = volta

Il faut avoir de la foi !
Je souffre de foie
J'y vais une fois par semaine

  • argent = denaro / argento

Maman m'a donné de l'argent
Son collier est en argent

  • jeune = giovane
  • jeûne = digiuno

Ma soeur est jeune
Nous observons le jeûne

  • autel = altare
  • hôtel = hotel

L'autel de Notre Dame
Nous avons réservé un hôtel à Paris

  • jouer = giocare/suonare

Nous aimons jouer aux cartes
Il joue du piano

  • auteur = autore
  • hauteur = altezza

C'est un auteur très connu
J'ai peur de la hauteur

  • maire = sindaco
  • mer = mare
  • mère = madre

Le maire de la ville est très jeune
Je vais à la mer
Ma mère est très douce

  • chaîne = catena
  • chêne = quercia

Mon chien n'a pas de chaîne
Ce chêne est très vieux

  • mai = maggio
  • mais = ma
  • mes = i miei
  • mets = cibo

Au mois de mai c'est printemps
Je suis fatigué mais je dois toujours travailler
Mes amis sont gentils
La crêpe est un mets tipique

  • chair = carne
  • chaire = cattedra
  • cher = caro

C'est moi en chair et os
Il a une chaire d'histoire
C'est mon plus cher ami

  • marcher = camminare/funzionare

Je marche vite
Ma montre ne marche pas

  • coeur = cuore
  • choeur= coro

Tu as frappé mon coeur
Dans mon jardin il y a un choeur d'oiseaux

 

  • compte = conto
  • comte = conte
  • conte = racconto

Au restaurant, le compte était élevé
Je connais un comte
Michel a écrit un conte

 

  • conduire = condurre, portare/ guidare

Cette route conduit à une autre route
Mon frère ne sait pas conduire

 

  • cou = collo
  • coup = colpo
  • coût = costo

La girafe a un cou très long
Il a répondu du premier coup
Le coût de la vie

 

  • cour = corte, cortile
  • cours = corso
  • court = corto

Mes amis jouent dans la cour
Nous suivons un cours de français
Ce pullover est trop court

 

Vari significati del verbo "jouer"

Il verbo jouer (giocare) ha numerosi usi e significati, secondo il contesto in cui compare; vi sono numerosi esempi significativi dell'utilizzo di tale parola che verranno elencati di seguito.

Fare giochi di parole, in Francese si dice jouer sur le mots, frase che può anche voler dire eludere le difficoltà con belle e tornite parole.

Raggirare qualcuno, invece, si dice jouer quelq'un, mentre farsi gioco o beffe di qualcuno nella lingua transalpina è se jouer de quelq'un; rimanendo in tema giocare un brutto tiro si dice jouer un tour.

Si può inoltre pensare a tutte le espressioni che sono direttamente correlate con il gioco: jouer aux cartes, jouer aux échecs, jouer à colin maillard, che rispettivamente significano giocare a carte, agli scacchi e a mosca cieca.

Ma vi sono altre espressioni molto curiose che fanno uso del verbo jouer: tra queste citiamo jouer de bonheur e jouer de malheur, espressioni familiari definire l'aver fortuna o sfortuna, a seconda dei casi.

Jouer de son reste, invece, ha due significati abbastanza diversi tra loro che dipendono dal contesto in cui si utilizza questa frase; infatti essa può voler dire rischiare tutto o, in un altro senso, finire di rovinarsi.

Se volessimo esprimere che si vuole impiegare ogni mezzo per riuscire in qualcosa, dovremmo dire faire jouer toutes sortes de ressorts.

Jouer du pouce, invece, rappresenta un modo per dire che bisogna pagare, tirare fuori di tasca del denaro.

Inoltre, in Francese il verbo jouer ha un utilizzo molto ampio nei contesti in cui si parla di funzionamento di oggetti: per esempio, cette machine joue bien significa letteralmente "questo macchinario funziona bene".

Altro uso comune di jouer è quello riferito agli strumenti musicali: esempio classico, jouer du piano significa suonare il pianoforte. Da notare la costruzione grammaticale dell'espressione che necessita dell'utilizzo del partitivo; così la versione francese corretta di suonare la chitarra è jouer de la guitar, mentre quella di suonare il flauto è jouer de la flûte.

Anche il verbo recitare in Francese si esprime con jouer; infatti rappresentare una parte a teatro si dice jouer un rôle, mentre jouer la comédie significa recitare una commedia. Comunque jouer un rôle può avere anche un significato più ampio che è quello di avere un ruolo nella società o nel mondo in generale, forse perché in effetti ognuno di noi nella vita di tutti giorni recita una parte.

In sostanza, nella lingua francese il verbo jouer possiede varie sfaccettature oltre a quella scherzosa e giocosa, appunto, alla quale pensiamo al primo impatto

Savoir o connaître?

Il est bien plus beau de savoir quelque chose de tout, que de savoir tout d'une chose.
Blaise Pascal
Questa bellissima frase del grande pensatore francese serve, oltre che per riflettere, per introdurre l'uso di un verbo che merita, nel panorama della grammatica francese, un po' di attenzione: il verbo "sapere" in tutte le sue sfumature.
Per tradurre i verbi "sapere, conoscere" in francese si possono usare, a seconda del significato che si vuole dare loro, due verbi: savoir e connaître.

É importante, per questo, sapere quali siano le differenze di significato tra i due verbi, per farne un uso appropriato.


Ecco un utile schema :

Savoir

Connaître

- Sapere in modo preciso ed esatto, attraverso l'uso della ragione e dell'intelletto

- Avere familiarità con qualcosa o qualcuno, attraverso l'esperienza, i sensi, e non sapere tutto esattamente a proposito di quella cosa

- Sapere un fatto,
sapere come fare qualcosa

- Avere familiarità con una persona, un posto o un argomento

Esempi:
Je sais ce que tu fais
Je sais nager
Je sais lire en français

Esempi:
Je connais ton frère
Je connais bien Milan
Je connais l'histoire d'Italie

 

Verbo portare: una questione di sfumature

Il francese è una lingua ricchissima di sfumature e per questo motivo esistono, spesso, diversi modi per tradurre un'unica parola italiana.

In questi casi la scelta è affidata alla sensibilità di chi parla: indagare la frase e capire, a seconda della situazione, quale traduzione effettuare diventa, allora, un procedimento obbligato, che richiede la conoscenza approfondita del francese.

Un esempio è la traduzione del verbo italiano portare, frequentemente utilizzato nelle frasi comuni.
Ecco allora i tantissimi modi in cui si può rendere la traduzione del verbo portare:

  • porter:è senza dubbio il più utilizzato, e può essere usato anche in senso figurato.
    Esempi:
    Marie porte une robe jaune
    Ce livre porte l'autographe de l'auteur
  • conduire: viene usato quando si vuole dare l'idea di condurre in un posto preciso.
    Esempi:
    La maladie le conduira à sa fin
    Je conduis mon chien au parc
  • apporter: si usa per rendere l'idea di portare qualcosa verso qualcuno
    Esempio:
    Marie apporte un livre à Jean
  • mener: questo verbo è usato nel senso di portare qualcosa a destinazione o condurre qualcuno accompagnandolo.
    Esempi:
    Cette rue mène au refuge
    Je mène toujours mon fils par la main
  • emmener : si usa per indicare l'azione di portare con sè una persona, verso un altro luogo.
    Esempio:
    Le samedi mon mari m'emmène au restaurant
  • amener: si usa questo verbo per tradurre sia il verbo portare in senso lato, che l'azione di trasportare verso un luogo.
    Esempi:
    Pourquoi as-tu amené cette chaise ici?
    Mes études m'ont amené à voyager beaucoup
  • rapporter: questo bellissimo verbo francese traduce l'azione di portare qualcosa di ritorno da un luogo.
    Esempio:
    Il m'a rapporté un parfum de Paris
  • transporter: si traduce con questo verbo l'azione di trasportare qualcosa.
    Esempio:
    Le train transportait des animaux
  • prendre: per tradurre l'azione di prendere con sè delle cose si usa questo verbo.
    Esempio:
    Je n'ai pas pris mon manteau

 

Uso del verbo 'penser'

Il verbo penser è senza dubbio molto utilizzato nel linguaggio corrente. Esso si presta ad una serie di usi, con diverse costruzioni grammaticali e diversi modi verbali.

  • Molto frequente è la costruzione 'penser que....', che comporta però qualche precisazione sull'uso del giusto modo verbale (lo stesso problema si pone per tutti i verbi di opinione).
    L'alternativa è tra l'uso dell'indicativo e del congiuntivo.
    Ecco un semplice schema riassuntivo che può aiutare nella scelta:

Indicativo

- frasi alla forma affermativa (+)

Es.: Je pense que tu es intélligent

- frasi interrogative-negative (-?)

Es.: Est-ce que tu ne penses pas que je suis intélligent?

Congiuntivo

- frasi alla forma negativa (-)

Es.: Je ne pense pas que tu sois intélligent

- frasi interrogative-positive (+?)

Es.: Penses-tu que je sois intélligent?

N.B quando si parla di forma positiva o negativa si fa sempre riferimento alla forma del verbo di opinione.

  •  
  • Un'altra costruzione frequente è quella di 'penser + verbo all'infinito'.
    In questo caso l'infinito del verbo equivale ad un presente o ad un futuro indicativo.

    Es.:
    - Je pense être intélligent (l'infinito equivale al presente 'que je suis')
    - Je pense finir pour demain (l'infinito equivale al futuro 'que je finirai')
  • Anche l'uso del verbo 'penser + à + verbo all'infinito' è frequente.
    Spesso con questa espressione si intende indicare il concetto di 'non dimenticarsi di...'

    Es.: Vous penserez à me téléphoner demain
  • Un altro uso del verbo penser è quello nella costruzione 'Tu penses!'.
    Si tratta di un'espressione usata per sottolineare una precedente affermazione, dandole un carattere esclamativo. Equivale all'italiano 'tu pensa!'

    Es.: J'ai bu cette bière : tu penses, je n'avais rien bu depuis un jour!

 

Una bugia non è solo una bugia

Chi non hai mai detto una bugia? Magari anche piccola, magari non proprio una bugia ma, meglio, una mezza verità.
Non proprio una menzogna ma una piccola frottola.......

Esistono diversi modi per definire la bugia, a seconda della sfumatura che si vuole dare ad un fatto, sottolineandone la maggiore o minore gravità.

Anche la lingua francese offre diversi modi per tradurre la parola bugia, con vocaboli che sono generalmente in uso nel registro del linguaggio colloquiale o familiare, o in quello corrente, sia scritto che parlato.

Anzitutto bisogna tenere presente che l'omofono francese che subito viene in mente bougie, non è affatto la traduzione dell'italiano bugia, ma significa candela.

Premesso questo vediamo un po' come ci si può comportare con le bugie in francese......

Se un amico ci dicesse "tu crois toujours aux salades!" diciamo che non ha proprio una grande stima di noi, perché ci sta dicendo che crediamo alle....balle.
Salades,
sempre usato al femminile plurale, ha infatti questo significato ed è usato nel linguaggio familiare e colloquiale.

Capiterà spesso ad una mamma di rimproverare suo figlio perché "il dit de gros mensonges", intendendo punirlo proprio perché dice delle bugie o menzogne.
Si tratta di un vocabolo usato nel linguaggio corrente, sia nella lingua scritta che in quella parlata.
Da notare che in francese è di genere maschile (lemensonge).

Se parlando di qualcuno sentiremo dire "il nous a fait un baratin pour qu'on le fasse pour lui", ancora una volta si parla di qualcuno che ha detto un sacco di frottole, al solo scopo che si facesse qualcosa al posto suo!
Si noti che questa parola in francese è maschile singolare e traduce l'italiano frottole o chiacchiere, femminile plurale.

Nel linguaggio familiare e colloquiale esiste un'altra espressione simpatica che si può usare per dire che qualcosa ha l'aria di essere una bugia: se riferendoci ad un fatto diremo, per esempio, "ça c'est du bidon, je n'y crois pas", allora vorrà dire che abbiamo dovuto ascoltare delle fandonie.
Da notare l'uso congiunto dell'articolo partitivo du insieme a questo vocabolo singolare maschile bidon, che ancora una volta ha la sua traduzione italiana in una parola femminile plurale.

E ancora se un amico (noto imbroglione) pretenderà di farci credere di essere stato al cospetto della Regina di Inghilterra in persona, nel linguaggio familiare, potremo rivolgerci a lui dicendogli :"raconte pas de bobards!".......esortandolo così a non dire più.......balle.

Rivolgendoci ad una persona qualsiasi, anche se non un amico stretto con il quale permetterci un linguaggio un po' più sciolto, potremo sempre elegantemente sostenere che quello che ci ha appena raccontato è "une histoire à dormir debout", ovvero una storia che non sta in piedi.
In questo modo gli faremo capire che non crediamo alle sue histoires.

O potremo sostenere che la sua storia è "pure invention": anche in italiano ricorre a volte lo stesso termine invenzione.

E infine, al bar con gli amici, potremo dire loro che abbiamo scoperto che la nostra fidanzata non ci ama più........e che in realtà ci ha raccontato solo "des boniments" e quindi delle frottole.

 

Falsi amici

Con il terminefaux amis si designano in francese, quei termini che assomigliano a parole italiane per la pronuncia o per l'ortografia, ma che hanno una significato diverso anzi, a volte, opposto.
Capita spesso di incontrarne qualcuno e magari se ne è tratti in inganno.

Il termine francese è affiancato dalla rispettiva traduzione italiana e a destra viene indicato il "falso amico"


francese-italiano

italiano-francese

affolé = sconvolto

affollato = bondé

appointements = stipendio

appuntamento = rendez-vous

assez = abbastanza

assai = beaucoup

attacher = legare

attaccare = attaquer

atteindre = raggiungere

attendere = attendre

botte = stivale

botte = tonneau

boudin = sanguinaccio

budino = flan

brut = lordo/ grezzo

brutto = laid

cancre = somaro

cancro = cancer

cantine = mensa

cantina = cave

case = casella

casa = maison

code = codice

coda = queue

confetti = coriandoli

confetti = dragées

corniche = cornicione

cornice = cadre

cornichon = cetriolo

cornicione = corniche

costume = vestito da uomo

costume da bagno = maillot de bain

déjeuner = pranzare

digiunare = jeuner

droguerie = colorificio

drogheria = épicerie

escale = scalo

scala = escalier

facteur = postino

fattore = fermier

fermer = chiudere

fermare = arrêter

firme = ditta

firma = signature

galet = ciottolo

galletto = coquelet

gare = stazione

gara = compétition

gronder = sgridare

grondare = ruisseler

guère = quasi mai

guerra = guerre

gueule = bocca

gola = gorge

ladre = tirchio

ladro = voleur

lasser = stancare

lasciare = laisser

lèpre = lebbra

lepre = lièvre

limonade = gazzosa

limonata = citronnade

loupe = lente di ingrandimento

lupa = louve

lourd = pesante

lordo = brut

lunettes = occhiali

lunetta = lunette

mare = stagno

mare = mer

nappe = tovaglia

nappa = freluche

nonne = monaca

nonna = grand-mère

obsèques = funerali

ossequi = hommages

pari = scommessa

pari = pair

patente = licenza di esercizio

patente = permis de conduire

pelle = badile

pelle = peau

poli = educato

pulito = propre

poltronne = vigliacca

poltrona = fauteuil

potence = patibolo

potenza = puissance

 

Falsi francesismi

Il francese è una lingua talmente bella che la si usa tutti i giorni anche mentre si parla italiano.

Quante volte capita di usare parole o espressioni francesi nella lingua di tutti i giorni: écru per indicare una stoffa di fattura grezza, charmeriferendosi al fascino di qualcuno, physique du rôle riferito ad una persona particolarmente adatta ad un certo ruolo, plisséeper descrivere il modello di una gonna a pieghe. E questi sono solo pochi esempi.

Esistono, però, anche parole del lessico italiano che sono apparentemente francesi, ma che non trovano alcun riscontro nella lingua francese, oppure esistono con un significato completamente diverso.

Per non farsi trarre in inganno da queste parole, che in genere ricorrono nel linguaggio della moda, della cucina o del tempo libero, ecco un utile elenco.
Tra parentesi il riferimento all'uso italiano che si fa della parola specifica, mentre nella colonna di destra la parola francese effettivamente corrispondente.


Italiano

Francese

bluette (colore)

bleu tourquoise

canneté (nastro)

gros-grain

casqué (figura di ballo)

renversement

caveau (della banca)

chambre forte

chiffon (tessuto)

mousseline de soie

claire (saracinesca)

rideau

froissé (tessuto stropicciato)

frappé

galoche (scarpe da pioggia)

caoutchouc

manicure (cura delle mani)

manucure

mignon (bottiglietta di liquore)

mignonnette

paillard (vitello ai ferri)

escalope de veau grillée

prémaman

de grossesse

sommier (divano)

canapé-lit

soubrette (del varietà)

vedette de music-hall

tabarin (locale notturno)

boîte de nuit

torchon (collana arrotolata)

torsade

toupet (posticcio di capelli)

postiche

trumeau (tipo di cassettone)

scriban

vin brûlé

vin chaud

vitel tonné

veau froid recouvert de sauce au thon

 

Un uomo e una donna


La lingua francese offre tante sfumature e tanti modi per esprimere un concetto.

Anche per queste due semplici parole, hommee femme, esistono tanti diversi vocaboli che possono essere usati a seconda di quello che si vuole esprimere.

Ecco allora come si può rendere la parola homme.......

  • individu - individuo
  • type - tipo
  • mec - tizio
  • jules - ragazzo, moroso
  • bonhomme - tipo, buonuomo
  • monsieur - signore
  • gars - giovanotto, ragazzo

....e la parola femme.....

  • gonzesse - tipa
  • dame - signora
  • bonne femme - donnetta
  • souris - pupa
  • poupée - bambola
  • pépée - pupa
  • nana - ragazza
  • rombière - carampana, befana (non molto educato!!)

 


 

Fonte: http://www.perinternet.com/memobortolozzi/manuale_di_ortografia.doc

Sito web da visitare: http://www.perinternet.com/memobortolozzi/

 

Autore del testo: non indicato nel documento di origine

Parola chiave google : Espressioni idiomatiche e faux amis francesi tipo file : doc

 

Espressioni idiomatiche

Français

Italien

à aucun prix                 

a nessun costo

à bon entendeur, salut!             

a buon intenditor, poche parole

à bout de souffle             

senza fiato

à bride abattue                 

a briglia sciolta

à fond de train     

a tutta velocità

à la diable                 

in fretta a furia

à la guerre comme à la guerre         

fare di necessità virtù

à la queue leu leu           

in fila indiana

à la une                 

in prima pagina

à la va-vite                 

in fretta e furia

à plus forte raison             

a maggior ragione

à prix d'or                 

a peso d'oro

à tort et à travers             

a vanvera

à tour de rôle                 

a turno

à tout bout de champ             

a ogni pié sospinto

à tout prix                

a tutti i costi

à tue-tête                

a squarciagola

appeler un chat un chat             

dire pane al pane vino al vino

arriver comme un cheveu sur la soupe     

capitare come i cavoli a merenda

attendre au tournant             

attendere al varco

au fur et à mesure 

man mano

au pied de la lettre             

alla lettera

au pis aller                 

male che vada

avaler des couleuvres            

ingoiare rospi

avoir du bol                 

avere fortuna

avoir la chair de poule            

avere la pelle d'oca

avoir le coeur gros            

essere triste

avoir les crocs     

avere fame 

avoir un chat dans la gorge         

avere un raspino in gola

avoir un dent contre quelqu'un         

avere il dente avvelenato contro qualcuno

avoir une case en moins         

mancare di una rotella

boire de petit lait

andare in brodo di giuggiole

boire un coup                 

bere un bicchierino

bon courage!                 

buona fortuna!

casser la baraque 

avere successo

casser la croûte             

fare uno spuntino

casser la croûte             

mangiare

cela fait mon affaire            

mi conviene

cela va sans dire             

non occorre dirlo

c'est bonnet blanc et blanc bonnet     

se non è zuppa è pan bagnato

c'est le moment ou jamais 

adesso o mai più 

chercher la petite bête            

cercare il pelo nell'uovo

claquer la porte au nez de quelqu'un     

sbattere la porta in faccia a qualcuno

compte à rebours             

conto alla rovescia

coup de barre                 

colpo di stanchezza

coup de pompe                

 

colpo di stanchezza

couper l'appétit                 

rovinare l'appetito

course contre la montre             

corsa contro il tempo

cousu de fil blanc             

palese

coûte que coûte             

costi quel che costi

coûter les yeux de la tête         

costare un occhio della testa

de but en blanc                 

di punto in bianco

de fil en aiguille                 

passo passo

donner sa langue au chat         

arrendersi

dormir sur ses deux oreilles       

dormire fra due guanciali

élever dans du coton             

far crescere nella bambagia

en avoir par-dessus la tête         

averne fin sopra i capelli

en avoir plein le dos             

averne piene le scatole

en moins de deux            

in men che non si dica

en toutes lettres             

chiaro e tondo

en un tour de main             

in un batter d'occhio

en vrac                     

alla rinfusa

entre chien et loup             

all'imbrunire

entre les deux                 

una via di mezzo

envoyer promener             

mandare a quel paese

et le tour est joué. 

e il gioco è fatto

être à la bourre                

essere in ritardo

être à plat                

essere a terra

être dans les vapes             

essere nel pallone

être dépassé                

non farcela più

être dépassé                

non farcela più

être sans le sou             

non avere una lira

faire des messes basses         

bisbigliare

faire d'une pierre deux coups        

prendere due piccioni con una fava

faire face à                 

affrontare

faire la causette             

fare quattro chiacchiere

faire la grasse matinée             

alzarsi tardi

faire la sourde oreille            

fare orecchie da mercante

faire la tête                 

tenere il broncio

faire le dégoûté                 

fare lo schizzinoso

faire manières  des          

fare i complimenti 

ficher le camp                 

tagliare la corda

finir en queue de poisson         

finire in niente

flambant neuf                 

nuovo di zecca

fourrer son nez dans            

ficcare il naso in

gagner sa croûte             

guadagnarsi il pane

hors de prix                 

carissimo

il n'y a pas un chat             

non c'è un cane

il pleut des hallebardes          

piove a catinelle

il tombe des cordes             

piove a catinelle

il y a anguille sous roche         

gatta ci cova

il y a une belle lurette            

molto tempo fa

il y en a marre                 

ora basta

jamais deux sans trois             

non c'è due senza tre

jouer double jeu                 

fare il doppio gioco

jouer le jeu               

rispettare le regole

la bailler belle                

darla ad intendere

laisser tomber                 

lasciar perdere

le jour J                 

il giorno X

les dés sont jetés             

il dado è tratto

les trois quarts du temps         

la maggior parte del tempo

l'heure H                

l'ora X

l'heure H                 

l'ora X

mal à l'aise                 

a disagio

manquer de poigne

non avere polso

ménager la chèvre et le chou         

salvare capra e cavoli

mettre au net                 

scrivere in bella copia

mettre aux oubliettes           

mettere in dimenticatoio

mettre aux oubliettes             

mettere in dimenticatoio

mettre en question             

mettere in dubbio

mieux vaut tard que jamais      

meglio tardi che mai

mine de rien                 

come se niente fosse

montrer les talons            

alzare i tacchi

ne pas en rater une             

non farne una giusta

ne pas réveiller le chat qui dort         

non svegliare il can che dorme

ne pas y aller par quatre chemins     

andare diritti allo scopo

n'en faire qu'à sa tête             

fare di testa propria

noircir du papier             

scribacchiare

on entendrait une mouche voler         

non si sente volare una mosca

par ouï-dire                 

per sentito dire

pas question de             

è fuori discussione

passage à tabac             

un sacco di botte

passer du coq à l'âne           

saltare di palo in frasca

passer un savon à quelqu'un         

dare una lavata di capo

pattes de mouche             

scrittura a zampa di gallina

percer à jour                 

mettere a nudo

porter un toast à             

brindare a

poser un lapin                 

fare un bidone

prendre ses cliques et ses claques    

fare armi e bagagli

prendre ses jambes à son cou         

darsela a gambe

quand les poules auront des dents     

quando gli asini voleranno

qui ne dit mot consent            

chi tace acconsente

ramasser une bûche            

fare un capitombolo

rester bouche bée             

rastare a bocca aperta

revenir à ses moutons             

tornare a bomba

rire jaune                

ridere verde

rouler les mécaniques            

mostrare i muscoli

salaire de famine             

stipendio da fame

sans délai                 

immediatamente

se creuser la cervelle             

spremersi il cervello

se donner en spectacle             

dare spettacolo di sè

se mettre en quatre             

farsi in quattro

se noyer dans une goutte d'eau         

affogare in un bicchier d'acqua

se renvoyer la balle             

fare a scaricabarile

se tirer d'affaire                 

cavarsela

se trouver dans de beaux draps         

trovarsi in un bel pasticcio

s'en payer une tranche             

spassarsela

sur le champ                 

su due piedi

tant bien que mal            

alla meno peggio

taper toujours sur le même clou         

battere sempre sullo stesso tasto

tel est pris qui croyait prendre         

che vuol gabbare resta abbato

tenir la jambe à quelqu'un         

attaccare bottone a qualcuno

tenir le coup                 

tenere duro

tirer une épine du pied             

togliere una spina dal cuore

tomber à l'eau                 

andare in fumo

tomber dans les pommes         

svenire

toucher du bois               

toccare ferro

tout court                 

semplicemente

tout n'est pas dit             

non è detta l'ultima parola

travailler à son compte             

lavorare in proprio

un coup d'épée dans l'eau         

un buco nell'acqua

un froid de canard            

un freddo cane

une histoire à dormir debout         

una storia che non sta né in cielo né in terra

va te faire cuire un oeuf             

vai a farti friggere

valoir le coup                

valere la pena

venir à l'esprit                

venire in mente

vider son sac                

vuotare il sacco

vivre au jour le jour             

vivere alla giornata

vivre d'amour et d'eau fraîche         

vivere d'aria e d'amore

 

Fonte: http://ubuntusemplice.it/wp-content/uploads/2011/03/frasi-idiomatiche.xls

Sito web da visitare: http://ubuntusemplice.it

 

Autore del testo: non indicato nel documento di origine

Parola chiave google : Espressioni idiomatiche e faux amis francesi tipo file : doc

 

 

 

 

Visita la nostra pagina principale

 

Espressioni idiomatiche e faux amis francesi

 

Termini d' uso e privacy

 

 

 

 

Espressioni idiomatiche e faux amis francesi