Proverbes, locutions et expressions imagées

 


Proverbes, sens des locutions et expressions imagées

 

Les textes qui suivent sont la propriété de leurs auteurs respectifs et nous les remercions de nous donner l'occasion de partager gratuitement aux étudiants, aux enseignants et utilisateurs du Web Leurs textes seront utilisées qu'à des fins éducatives et scientifiques d'illustration seulement.

Toutes les informations sur notre site sont à des fins éducatives.

Les informations de la médecine et de la santé contenues dans le site sont de nature générale et le but purement informatif et pour cette raison ne peut la remplacer en tout cas, le conseil d'un médecin ou d'une entité qualifiée pour la profession juridique.

 

Proverbes, locutions et expressions imagées

 

Proverbes, sens des locutions et expressions imagées

 

PROVERBES, LOCUTIONS ET EXPRESSIONS IMAGÉES

 

Proverbe: lat. proverbium. Court énoncé exprimant un conseil populaire, une vérité de bon sens ou d’expérience qui est devenu d’usage commun.

 

Expression imagée: expression figurée, image, métaphore.

 

UNE FOIS N'EST PAS COUTUME: (loc. prov.) S’emploie pour s’autoriser à faire qqch en soulignant le caractère exceptionnel de l’acte.

(Una vez al año no hace daño)

 

QUI VOLE UN ŒUF, VOLE UN BŒUF: Proverbe. La personne qui commet un petit larcin finira par en commettre de grands.

(Quien hace un cesto, hará ciento)

 

EN UN TOUR DE MAIN: Fig. Très vite. En un tournemain: (1566) Temps qu'il faut pour tourner  la main.  

Littér. En un instant.

(Como quien se bebe un vaso de agua)

 

EN UN CLIN D’ŒIL: En un temps très court. Il disparut en un clin d'œil.

(En un abrir y cerrar de ojos)

 

UN MALHEUR NE VIENT / N’ARRIVE JAMAIS SEUL: Prov. Cf. Jamais deux sans trois. Préjugé de la «loi des séries».

(Las desgracias nunca vienen solas)

 

APPELER UN CHAT UN CHAT: Ne pas affaiblir par des mots ce que certaines vérités peuvent avoir de dur ou de choquant, être franc, direct. Appeler les choses par leur nom, être franc et direct dans son langage. Ne pas avoir peur des mots.

(Llamar al pan pan y al vino vino)

 

IL N’Y A PAS UN CHAT: Il n’y a absolument personne.

(No hay ni un gato, ni un alma)

 

(IL FAUT TOUJOURS GARDER) UNE POIRE POUR LA SOIF: Des moyens, des ressources pour un emploi futur (s’applique aux économies, aux réserves).

(Quien guarda, halla)

 

AVOIR UN CHAT DANS LA GORGE: Fig. Être enroué.

(Tener carraspera)

 

NE PAS AVOIR UNE GOUTTE DE SANG DANS LES VEINES: Par exagér. Être sans énergie, sans caractère; lâche, mou, veule.

 

C'EST UNE GOUTTE D'EAU DANS LA MER / DANS L'OCÉAN: Loc. prov. C'est une chose insignifiante, sans conséquence.

(Una gota de agua en la inmensidad del océano)

 

AVOIR UN OEIL QUI DIT ZUT/MERDE À L’AUTRE; AVOIR UN ŒIL QUI JOUE AU BILLARDD ET L’AUTRE QUI COMPTE LES POINTS: loc. fam. Loucher.

(Tener un ojo aquí y otro en Pekín)

 

N’ÉCOUTER QUE D’UNE OREILLE: Écouter distraitement.   

(Escuchar a medias)

 

IL N'Y EN A PLUS / PAS UNE GOUTTE:Plus du tout.

DE LA HAINE À L’AMOUR IL N’Y A QU’UN PAS / L’AMOUR ET LA HAINE, ÇA NE FAIT QU’UN:

 

 

AVOIR PLUS D’UN TOUR DANS SON SAC:

(Tener un as en la manga)

 

SON SANG NE FAIT QU’UN TOUR: Il est bouleversé.

 

NE DORMIR QUE D’UN ŒIL: Légèrement, en étant prêt à se réveiller. S’oppose à dormir sur ses deux oreilles par le simple jeu de un-deux concernant les organes de perception doubles.

 

ENTRER PAR UNE OREILLE ET SORTIR PAR L’AUTRE: Se dit de ce qui est oublié sitôt entendu.

(Entrar por un oído y salir por el otro)

 

UN CLOU CHASSE L’AUTRE: Une passion, un intérêt qui se manifeste fait disparaître le précédent.  Cette expression d’origine latine est ainsi glosée: on comptait à Rome les années par des clous plantés dans le temple de Jupiter et déplacés chaque année.

(Un clavo saca otro clavo)

 

ÉCHAPPER D’UN CHEVEU:

(Librarse por un pelo /los pelos. Venir d’un pèl)

 

FIN COMME UN CHEVEU: Très fin.

 

AVOIR UN CHEVEU SUR LA LANGUE: Zézayer.

 

À UN CHEVEU PRÈS: À très peu de choses près.

 

CELA A TENU À UN CHEVEU, IL S'EN EST FALLU D'UN CHEVEU: Cela a failli arriver, se réaliser.

 

NE PAS TOUCHER À UN CHEVEU (D'UNE PERSONNE): Ne pas porter la main sur elle.

 

IL Y A UN CHEVEU!: Une difficulté, un ennui. Fam. os.

 

ARRIVER / TOMBER / VENIR COMME UN CHEVEU SUR LA SOUPE / COMME UN CHIEN DANS UN JEU DE QUILLES: À contretemps, mal à propos.

 

RIEN NE VAUT UN BON BORDEAUX:

 

UN POINT C’EST TOUT: Voilà tout.

 

UNE PAILLE: (1867) Fam. Peu de chose. Rien, vétille. Iron. Il en demande dix millions, une paille!

 

EN AVRIL, NE TE DÉCOUVRE PAS D’UN FIL:

(Abril, aguas mil. Pel maig, cada dia un raig. Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo. Pel mes d’abril / Fins a setenta d’abril, no et llevis un fil.)

 

UNE CHAUMIÈRE ET UN CŒUR: Loc. L'idéal de l'homme simple et sensible.

 

UN PRÊTÉ POUR UN RENDU: (1690 un prêté rendu). C'est un prêté pour un rendu, des représailles, une vengeance proportionnées, justes.

 

NE FAIRE NI UNE NI DEUX:

(No pararse en barras)

 

UN DE PERDU, DEUX / DIX DE RETROUVÉS:

(Cuando una puerta se cierra, ciento se abren)

 

UN BONBON, DEUX FOIS BON!

 

ÊTRE COMME LES (DEUX) DOIGTS DE LA MAIN:

(Ser uña y carne. Ésser com carn i ungla)

 

N’EN PAS FAIRE À DEUX FOIS: Ne pas hésiter.

(No fer-se dir una cosa dues vegades)

 

DORMIR SUR SES DEUX OREILLES: Dormir profondément et tranquillement.

 

FAIRE D'UNE PIERRE DEUX COUPS: Obtenir deux (plusieurs résultats en employant le même moyen.

(Matar dos pájaros de un tiro)

 

UN BON / HOMME AVERTI EN VAUT DEUX: La personne prévenue, étant sur ses gardes, est aussi redoutable que deux, pour ses ennemis.

(Hombre prevenido vale por dos)

 

UN TIENS VAUT MIEUX QUE DEUX TU L’AURAS: Mieux vaut avoir effectivement une chose, que la promesse d'une chose de plus grande valeur.

(Más vale pájaro en mano que ciento volando)

 

DEUX AVIS VALENT MIEUX QU’UN:

(Cuatro ojos ven más que dos)

 

SE RESSEMBLER COMME DEUX GOUTTES D'EAU: Se dit de deux personnes, de deux choses, qui se ressemblent trait pour trait.

(Parecerse como dos gotas de agua)

 

IL NE FAUT PAS COURIR DEUX LIÈVRES À LA FOIS: Poursuivre deux objectifs en même temps.

(No hay que correr/perseguir dos liebres a la vez)

 

ÊTRE ASSIS ENTRE DEUX CHAISES: Dans une situation délicate, difficile. C’est le danger de se retrouver le cul par terre.

(Estar entre dos aguas)

 

NAGER ENTRE DEUX EAUX: Dans une situation intermédiaire, et notamment, en évitant de prendre parti. Éviter de se décider, de se compromettre et manœuvrer entre deux partis.

(Nadar entre dos aguas)

 

FAIRE ET DIRE SONT DEUX: Il est plus facile de dire que de faire.

(Del dicho al hecho hay mucho trecho. No es lo mismo predicar que dar trigo)

 

AVOIR DEUX POIDS ET DEUX MESURES:

(Aplicar la ley del embudo)

 

SE RESSEMBLER COMME DEUX GOUTTES D'EAU: Se ressembler trait pour trait, en parlant de choses ou de personnes.

(Parecerse como dos gotas de agua)

 

JAMAIS DEUX SANS TROIS: Ce qui s’est produit deux fois va arriver une troisième fois.

(No hay dos sin tres)

 

DE DEUX MAUX IL FAUT CHOISIR LE MOINDRE:

(Del mal, el menos)

 

EN MOINS DE DEUX:

(En menos que canta un gallo)

 

EN DEUX TEMPS, TROIS MOUVEMENTS: (dont la somme est 5). Très rapidement. Par allusion aux mouvements relatifs au maniement des armes, qui s’exécutent en plusieurs “temps” successifs.

 

C’EST CLAIR / ÉVIDENT COMME DEUX ET DEUX FONT QUATRE: Indiscutable.

 

ÊTRE HAUT COMME TROIS POMMES: Tout petit (en parlant d’un enfant).

(No levantar dos pies del suelo)

 

SOT EN TROIS LETTRES: (S o t) Très sot.

 

LES TROIS-HUIT: Chacune des trois tranches de huit heures constituant une journée de travail ininterrompu. Faire les trois-huit: Faire partie d’une équipe de travail fonctionnant suivant ce modèle.

 

ÊTRE TIRÉ À QUATRE ÉPINGLES: Habillé avec un soin méticuleux. Bien tiré (ajusté) au maximum. (Bien tiré: personne aux vêtements impeccablement ajustés. Quatre épingles: correspond  aux quatre coins d’une pièce d’étoffe, qui doivent être fixés si l’on veut qu’elle soit tendue.

(Ir de punta en blanco)

 

MANGER / BOIRE COMME QUATRE: Beaucoup (autant que quatre personnes).

(Comer como un sabañón)

 

NE PAS Y ALLER PAR QUATRE CHEMINS: Aller droit au but, agir sans détour. L’idée  de base est qu’il n’y a qu’un droit chemin et que celui qui le quitte pour en essayer d’autres perd son temps. Le nombre de quatre est lié au concept de carrefour, de croisée.

(No andarse con rodeos. Ir al grano)

 

UN DE CES QUATRE: Ellipse de “un de ces quatre matins”. Un de ces jours, bientôt, dans un proche avenir.

 

QUATRE / TROIS PELÉS ET UN TONDU: Très peu de monde; quelques personnes sans importance.

(Cuatro gatos)

 

QUATRE À QUATRE: Précipitamment, en courant (d’abord en dévalant un escalier, en sautant trois marches sur quatre). En se dépêchant.

 

DIRE SES QUATRE VÉRITÉS À QUELQU’UN:

(Decirle a uno las verdades del barquero)

 

COUPER LES CHEVEUX EN QUATRE:Subtiliser à l'excès. Se perdre dans les subtilités. Chercher la petite bête. Pinailler. C'est un coupeur de cheveux en quatre!  

 

EN SERRER / PRESSER CINQ: Serrer la main.

 

LES CINQ LETTRES: m e r d e.

 

RECEVOIR QUELQU’UN CINQ SUR CINQ: Recevoir (un message) de qqn, le comprendre parfaitement. Vient du langage des télécommunications militaires.

 

À LA SIX-QUATRE-DEUX: Très vite.  N’importe comment.

(A tontas y a locas)

 

TOURNER SEPT FOIS LA LANGUE DANS LA BOUCHE AVANT DE PARLER: Hésiter longuement, réfléchir avantëe parler.

(Darle siete vueltas a la lengua antes de hablar)

 

EN HUIT: Dans une semaine accomplie; le huitième jour en partant d’aujourd’hui. Lundi en huit: lundi prochain.

 

RÉPÉTER / RECOMMENCER DIX FOIS LA MÊME CHOSE: Un grand nombre de fois.

 

BOUILLON D’ONZE HEURES: Breuvage empoisonné. Le bouillon, breuvage produit par ébullition, a quelques connotations maléfiques. Bouillon de sorcière: Breuvage magique.

 

TREIZE À LA DOUZAINE: (Fam.) Un grand nombre, beaucoup. Par allusion à l’habitude qu’ont certains commerçants de donner treize articles pour le prix de douze. S’emploie dans un sens plutôt péjoratif avec la nuance de “beaucoup trop, à ne savoir qu’en faire.

 

CHERCHER MIDI À QUATORZE HEURES: Compliquer inutilement une chose très simple.

(Buscar tres pies al gato)

 

REPARTIR  COMME EN QUATORZE / QUARANTE: Recommencer avec ardeur. Allusion ironique à la guerre de 1914-1918. (Partir comme en quatorze: comme les combattants enthousiastes de 1914). Avec “repartir”, la locution suggère le recommencement d’une situation: elle suppose l’ardeur, les illusions, la naïveté de la “fleur au fusil”.

 

VINGT-DEUX (LES FLICS)!: Attention!

 

ÊTRE / SE METTRE SUR SON TRENTE ET UN: Avoir, mettre ses plus beaux habits.

 

TOUS LES TRENTE-SIX DU MOIS: Jamais, très peu souvent.

 

TRENTE-SIX MÉTIERS, TRENTE-SIX MISÈRES: Cette phrase résume les difficultés d'une vie où l'on doit sans cesse changer de travail et rappelle que chaque situation a ses inconvénients.

 

S’EN FICHER / S’EN MOQUER... COMME DE L’AN QUARANTE: S’en moquer complètement. L’hypothèse la plus fondée serait celle d’une expression à tendance patriotique, d’une plaisanterie des sans-culottes sur l’année 40 du règne de Louis XVI (1754-1793: il meurt guillotiné à 39 ans).

 

À CENT MÈTRES: À première vue.

 

METTRE DANS LE MILLE: Atteindre avec précision l’objectif fixé, “tomber juste”, par analogie avec le chiffre 1000 inscrit au centre d’une cible de tir.

 

JE VOUS LE DONNE EN MILLE: Je vous mets au défi de deviner. Ellipse de “je vous soumets la réponse, car vous n’avez qu’une chance sur mille de la trouver.

 

 

Source : http://www.eoilleida.org/fotos/recomanacions/expressions.doc

Site à visiter : http://www.eoilleida.org

Google mot-clé : Proverbes, locutions et expressions imagées file type : doc

Auteur: pas indiqué dans le texte

Si vous êtes l'auteur du texte ci-dessus et vous ne consentez pas à partager vos connaissances pour l'enseignement, la recherche, l'érudition (pour une utilisation équitable comme indiqué dans le copyrigh bas US), veuillez nous envoyer un e-mail et nous supprimerons votre texte rapidement.

 

Proverbes, locutions et expressions imagées

 

Si vous voulez trouver rapidement les pages sur un sujet particulier comme Proverbes, locutions et expressions imagées utiliser le moteur de recherche ci-dessous:

 

 

 

 

Visitez la page d'accueil

 

 

 

Proverbes, locutions et expressions imagées

 

Disclaimer

Ce site n'est pas une organisation nouvelles et mises à jour sans aucune périodicité, uniquement sur la base de la disponibilité du matériel, n'est donc pas un produit éditorial sous réserve de la discipline dans l'art. 1, paragraphe III de la loi n ° 62, 7/03/2001. Les résumés, notes, textes et citations contenues sur ce site sont disponibles gratuitement aux étudiants, chercheurs, professeurs, techniciens à des fins éducatives et scientifiques d'illustration avec la notion d'utilisation équitable et fins de la conformité avec la directive européenne 2001/29 / CE et la loi l'article 633. Dlg 70 et 68. Le site est géré et coordonné par l'auteur uniquement à des fins informatives et éducatives. Tout en considérant les sources fiables utilisées, l'auteur de ce site ne garantit pas l'exactitude et l'intégrité des informations et n'accepte donc aucune responsabilité pour tout problème ou dommage causé par des erreurs ou omissions, si de telles erreurs ou omissions résultent de la négligence, un accident ou toute autre cause . Toutes les notes, les citations des textes et images sont la propriété de leurs auteurs respectifs et sociétés de production qui détiennent les droits, si les bénéficiaires étaient considérés comme endommagés par l'inclusion de ces fichiers sur ce site ou avait été inséré par inadvertance des images, des informations, du texte ou d'autres droits d'auteur matériel sera retiré immédiatement et ou il sera renvoyé à la source du simple message à l'adresse e-mail indiquée sur la page de contact.

 

La mission de ce site est le progrès de la science et des arts utiles, car nous pensons qu'ils sont très importants pour les prestations sociales et culturelles de notre pays de la libre partage de l'information. Toutes les informations et images sur ce site sont utilisées ici uniquement à des fins éducatives, cognitives et instructif. La médecine et l'information sur la santé contenues sur ce site sont de nature générale et à des fins informatives seulement et ne peuvent donc pas remplacer en tout cas l'avis d'un médecin (ou une personne légalement autorisée à la profession). Sur ce site, nous avons fait tous les efforts pour assurer l'exactitude des outils, des calculatrices et des informations, nous ne pouvons pas donner de garantie ou être tenu pour responsable des erreurs qui ont été faites, les textes utilisés proviennent de sites qui les ont mis à disposition gratuitement de la charge de les faire connaître sur le web avec des fins éducatives. Si vous constatez une erreur sur ce site ou si vous trouvez un texte ou un outil qui violerait les lois applicables du droit d'auteur, veuillez nous en aviser par courriel et nous allons retirer promptement.

 

 

 

 

 

Proverbes, locutions et expressions imagées